【月下獨酌語譯】月下獨酌翻譯 + 問答賞析 |DSE 中文範文語譯系列

吾同中文 | 靜妍
吾同中文 | 靜妍 2021-8-11 2,763
AfterSchool 同大家分享 DSE 中文「月下獨酌」語譯,幫大家攞盡 DSE 中文卷一甲部嘅分!想由「詩三首」溫十二篇範文?就由「月下獨酌」語譯開始啦!
考評局喺 2018 年重新喺 DSE 中文卷一加入 12 篇範文部份,佔全卷一分數 30%,佢嘅重要性絕對不容忽視!上次喺 AfterSchool 同大家分享咗《詩三首》裏面王維嘅《山居秋暝》,今日就等我講講李白嘅《月下獨酌》啦!
問吓大家先:李白同王維,邊個係「詩佛」,邊個係「詩仙」?另外,又知唔知邊個詩人係「詩聖」,邊個係「詩鬼」?喺答呢條問題之前,我哋睇睇月下獨酌嘅語譯先,睇到最後就有答案㗎喇!
 

DSE 中文十二篇範文語譯(月下獨酌篇)

原文

李白 月下獨酌 (其一)
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。

月下獨酌語譯

花叢中有一壺美酒,獨自飲酒卻沒有彼此親近(的人)。
舉起酒杯邀請明月,對著影子湊成三個人。
月亮且不懂得飲酒(的樂趣),影子只是跟隨我的身子。
暫且以月亮和影子作伴,作樂必須趁著春天。
我歌唱月亮(就會)流連(傾聽),我舞劍影子(就會)零落紛亂。
清醒時一起聯歡,醉酒後各自離散。
永遠(與月亮和身影)結伴作忘卻世情的遊逸,相約在遙遠的銀河(再見)。
(十二篇範文「詩三首」其一:李白《月下獨酌》 )

延伸閱讀:DSE 中文十二篇範文溫習精讀筆記 (附月下獨酌問答 + 主旨 + 考核重點)
 

12 篇範文、語譯溫習重點

答返一開頭條問題先:李白係詩仙、王維係詩佛,而杜甫係詩聖、李賀係詩鬼
大家喺背十二篇範文語譯嘅時候,不忘認識篇章作者嘅生平背景同當時嘅社會背景,咁樣就可以令我哋對文章有更深入嘅認識同更透徹嘅理解,間接幫助我哋考好中文 DSE!

DSE 中文十二篇範文語譯系列
免費 DSE 電子報
定期為 30,000+ 中學生送上實用 DSE 資訊和資源
吾同中文 | 靜妍

吾同中文 | 靜妍

👩🏻‍🎓 中文科碩士級導師.專科專教👩🏻‍🏫 多年中文補習經驗.無數學生好評⭐ DSE 中文5**.真正實戰狀元📚 當代影視文學、韻文習作、儒家經典、楚辭奪A/A-成績